百人一首や、英語でちょっと理解が深まりたり?One Hundred Poets, One Poem Each

stand.fmで配信中の「バイリンガルWorld」では
百人一首の英語をご紹介しています。

ご紹介した百人一首 ①

<オリジナル>
田子の浦に
うち出でてみれば白妙の
富士の高嶺に雪は降りつつ
<英語>
Coming out on the Bay of Tago,
there before me, Mount Fuji-
snow still falling on her peak,
a splendid cloak of white.
<現代語>
田子の海岸に出てみると
真っ白な雪が
富士山に降り続いている
  • Splendid 美しい 荘厳な
  • Cloak of white 白いマント
  • That’s splenedid!素晴らしい!心が動いたよ!

ご紹介した百人一首 ➁

<オリジナル>
天津風
雲の通ひ路吹き閉ぢよ
をとめの姿しばしとどめむ
<英語>
Breezes of heaven,
blow closed the pathway through the clouds
to keep a little longer
these heavenly dancers from returning home
<現代語>
天に吹く風よ
天女が通る道を閉じてくれ
もう少し その姿を見ていたい
  • Breezes of heaven 天からの風
  • Pathway through the clouds 雲を通る道
百人一首は英語の方が分かりやすい? One Hundred Poets, One Poem Each
最新情報をチェックしよう!